Türkçemizi kim hackledi !?
Yıllardır, Türkçe"miz yabancı kelimelerin işgali altındadır.
Hatta Türkçe"mizdeki binlerce kelimenin artık Türkçeleştiğini ve yerine koyacağımız başka bir kelimenin aynı anlamı vermeyeceğini bile iddia edebiliriz.
Türk Dil Kurumu ise maalesef güzel Türkçe"mizdeki yerleşmiş ve halkın tamamının anladığı kelimeleri Arapça, Farsça veya Rumca"dan geçme diye ayıklayıp bunların yerine hiç yoktan kelime uydurup basın, yayın ve eğitim yoluyla dilimize yerleştirmeye çalışmaktadır.
Fakat pek de başarılı olduğu söylenemez.
Çünkü uydurulan birçok kelime halk tarafından benimsenmemiştir.
Bu arada bazı komiklikler de dikkat çekmektedir.
Örneğin:
İngilizce bir kelime olan Hostesin ilk karşılığı Türk Dil Kurumunda Gök götürü konuksal avrattır tır ve kullanılan avrat kelimesi de Arapça"dır.
Neyse ki bu kelimenin de pek uyumlu olmadığını fark edince güya kısaltarak Hava konuksal avrat yapmışlar ama bu da tutmadı.
İsterseniz, otobüste veya uçakta;
Hava konuksal avrat, su verir misin lütfen diye deneme yapın!
Kökeni yabancı da olsa dilimize yerleşip halkımız tarafından benimsenen kelimelerin Türkçeleşmiş kelimeler olarak kabul edilmesi daha uygundur.
Dünyada hiçbir dil yoktur ki içinde yabancı kelime olmasın.
Yerleşen, benimsenen kelime, dili yozlaştırmaz.
Yozlaştıran şey; Türkçe"miz de karşılığı olduğu halde özenti veya bilgisizlikten Türkçe kelimenin yerine yabancı kelimeyi konuşmak veya yazmaktır.
Örneğin: Türkçe olan aşevi yerine İtalyanca"dan yerleşmiş lokanta kelimesi benimsenmiştir ama bunun yerine restoran yazılması dilin yozlaştırılmasıdır.
Sonuç olarak, ne özentilik uğruna yabancı kelime kullanalım ne de Türkçeleştirmek adına dilimize uyduruk kelime sokalım.
Yani, Türkçe"mizi HACKLETTİRMEYELİM!!!